北京时间2010年1月14日,国际影星章子怡未婚夫Vivi,通过内地公关公司就近期媒体上发布的章子怡身陷泼墨门事件的相关谣言发布公开声明:
以下为声明英中对照内容,中文意译的不错:
I have been following the recent rumors and accusations surrounding Ms. Zhang Ziyi with great disbelief. I am personally very upset to find these false and vicious rumors in the Chinese media and I completely condemn them.
近日我一直都在关注某些媒体对章子怡小姐的错误指责与猜测。我对这些报道的可信度深表怀疑。这些无中生有、凭空捏造的信息让我深恶痛绝,同时,我严重声讨这种未经核实,以讹传讹的行为。
I stand by Ziyi fully in these difficult times. And, if the rumors, lies, and accusations continue in the print media or online, I will take the necessary legal actions to counter them.
这些日子对子怡来说是一个艰难的时刻,我会一直站在子怡的身边,支持她。如果还有个别媒体继续恶意诽谤和散发谣言,我将在必要时刻采取法律行动。
Ms. Zhang's and my relationship is private and personal; the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation.
同时,我和章子怡的感情关系纯属我们的私人生活,希望媒体与他人不要侵犯我们的隐私,继续散播我们已经分手的假新闻。
重点整理:
1. upset: 不要一看到upset就理解为“不安”的意思。Upset无论作为动词还是形容词都有“生气”或“不高兴”的意思。老外比较喜欢用这个词,举个例子:I'm sorry, I didn't mean to upset you. (对不起,我没想着要让你生气。)
2. vicious rumor: 固定搭配词组,vicious还经常和其它字搭配,例如vicious attack/campaign/circle等等。
3. stand by: (在困难的情况下) 支持某人。例如:No matter what happens I will stand by you, and I will be always there for you. (无论发生什么事我都会站在你身边,支持你。)
4. difficult times: 困难时刻。美国人比较喜欢用这个词组,尤其是在说“经济危机”时。
5. Print media: 纸媒。相对应的就是online media(网络媒体)
6. invade one's privacy: 固定搭配,侵犯某人隐私。
7. relationship: 这个词除了泛指“关系”外还常常有“恋爱关系”的意思。例如:I just don't feel I'm ready for a relationship right now. (我觉得现在我还没准备好谈恋爱。)
8. separation: 在这里是分手的意思。分居但不离婚也可以用这个词。 (责任编辑:admin) |